| 發表人 : | 發佈日期 : 2009-04-14 20:43:51 |
|
Larry Chung |
互聯網在過去的十幾年發展一日千里,在加上光纖管道傳送的鋪設、桌上電腦、notebook及netbook的價格愈來愈便宜、再加上其他的設備及技術如router、WiFi、GPRS等上網裝備愈來愈普及;此外網絡上的群組由過住的主流MSN到現在的Facebook、Friedster及Skype等深受年經一輩的擁護;技術上由以住純粹文字、圖片及聲音檔案所牽涉的小量數據傳逆到現在的影音電影及on-line game、youtube等牽涉到大量數據傳送;由以往短時間的網上尋找資料到現在長時間的網上娛樂,即同時間有很多人長時間開啓個人電腦及互聯網之門而且部份人相對於企業來說對於網上保安不足導致有機會被駭客入侵。除了在中小學提供互聯網道德及私隱之基本教養以培養正確使用互聯網的態度,政府在互聯網保安上需要扮演一定的角色,縱使警方內部需有一隊調查互聯網上的罪行,但角色是被動的。如能有一部門集中資源去處理互聯網保安事宜,更能提升香港的地位。
|
| 發表人 : | 發佈日期 : 2009-02-15 19:34:37 |
|
成熙 |
對於一些電腦的專有名詞, 作簡潔而清晰的介紹 |
| 發表人 : | 發佈日期 : 2009-01-19 09:01:16 |
|
唐德 |
把Firewall譯成防火牆無不妥之處, Firewall
originally meant a wall to confine a fire or potential fire within a building. 意即防止火勢蔓延的分隔層. 如果中文要譯成保安火牆才可以望文生義, 那麼英交是否也要改成Security Firewall, 為甚麼英文可以用借喻, 中文不可? 防火牆並不難理解, 公司裏很好同事, 包括一些上了年紀的都能理解防火牆的用途, 反而一大堆甚麼tcp, udp, ip, 的名字把他們嚇跑. 問題在於每個名詞背後都包含著一些專門技術, 沒有人適當地把它們轉他成日常生活中相對應的事物來解釋, 試想想應怎樣去向一班年近六十的老板們解釋dns. 相對而言, 防火牆就簡單得多, 按照字面也可以得出防火的牆, 能隔開火的牆這些近似的意義. 六至六十歲也應該沒問題. |